原来mamak档一直都错了! 不是“Thosai”也不是“Tosai”,印度酸奶煎饼的规范马来拼写是鲜少见的“Tose”!
这个由国家语文出版局(DBP)规范的印度美食名称引发争议,许多网民对此表达不满,更有人直言多此一举。
目前许多嘛嘛档的餐牌都把这道美食拼写“Thosai”或者“Tosai”。
国家语文出版局最近发帖说明印度酸奶煎饼的国语正确拼写其实是Tose,并注明这个名称来源是马来语大词典(Kamus Dewan Perdana)。
这令许多网民大感惊讶,并认为自己这么久以来已经习惯这个名字,一时之间难以接受“Tose”这个名字。
其实,在语文局特别发帖指印度酸奶煎饼的国语正确写法是Tose的前一天,马新社在社交媒体分享看守首相拿督斯里依斯迈沙比利正在制作印度酸奶煎饼照片。
由于图说用了“Tose”字眼,令许多网民都摸不著头脑,质疑用法是否有错;也有网民质问:“马新社没印裔员工吗?”
马新社早前图说用了“Tose”字眼,令许多网民都摸不著头脑。
在出版局“Tose”帖文下,也有印裔网民留言要国家语文出版局尊重印度美食的正确发音,并认为语文局规范名字时应咨询印度同胞,而不是自作聪明地拼写或决定其它文化的美食名字。
有推特用户@vivek_sarati表示,正确的写法应该是“Thosai”,语文局不该随便更改名字;网民@jun_2295也留言写道:“我们不需要你(语文局)来教印度人怎么拼写我们的美食名字。”
她说,语文局为何要如此要“告知”印裔社会惯用的“Thosai”名字是错的呢?
另外,人权分子蜜雪约苏达斯(Michelle Yesudas)也认为,语文局不该是规范食物名称的单位。
“你应该咨询民众的意见,但你没有,你选择自己创造一个(名称)。”
有网民则认为每个人都有针对美食有不同的拼写,而国家语文出版社只是将官方的版本让国民知道而已。
网民@PrisciPink108表示,民众不应该浪费时间与语文局争论哪个名称才正确,并认为民众应该把焦点放在更重要的课题上。
另一方面,大马穆斯林餐馆业者协会(PRESMA)副主席阿都慕达希接受本报访问时说,该协会对这课题不予置评;至于会员是否要更改餐牌的拼写,则交由会员自行决定。
点我订阅88razzi Telegram追踪第一手时事新闻!
写稿也能赚钱!如果你也喜欢写或分享文章,那看这里就对了!透过88razzi的平台,把你的文章分享给更多人看到,还可以赚取外快!想要写稿赚钱就赶快点击这里投稿给我们吧!
*部分照片取自网络,内容皆由投稿员归有,若想参考请附加此文的链接。照片或文章如有侵犯版权问题请告知,谢谢!