在外生活久了,难免会想要吃自己的家乡食物解解馋,也缓解自己对家乡的思念。
图源:Tsemrinpoche
前日,网友Arthur Pang在Facebook上分享了自己在北京由当地人经营的一家新加坡风格的餐厅用餐时,发现菜单上除了有蹩脚的英文翻译菜名以外,服务员的制服居然与“新加坡航空”的制服非常相似,让他哭笑不得。
从网友所分享的图片里可以看到,这家店里的服务员身穿着Baju Kebaya,但是脚下居然配着运动鞋,显得非常违和。
原以为已经足够搞笑了,没想到看到菜单后,才发现里面的翻译更加搞笑,从分享的图片里可以看到,餐厅将“马来风光”这道菜翻译成“Tauhu Goreng”,“狮城抛饼”翻译成“Lion city throw bread”,“新加坡虾饼”翻译成“Singapore Shrimp Cake”以外。
而“狮城炒饭”竟直接翻译成“Singapore Fried Bee Hoon”!
此帖子发布后,引起了网友们的热议,纷纷留言表示:“饭也能变米粉“,“最差的复制粘贴”,“中文和英文完全是两道菜!”
原帖:
看完这些菜名的翻译,都快不知道是什么料理了!
点我订阅88razzi Telegram追踪第一手时事新闻!
写稿也能赚钱!如果你也喜欢写或分享文章,那看这里就对了!透过88razzi的平台,把你的文章分享给更多人看到,还可以赚取外快!想要写稿赚钱就赶快点击这里投稿给我们吧!
*部分照片取自网络,内容皆由投稿员归有,若想参考请附加此文的链接。照片或文章如有侵犯版权问题请告知,谢谢!