台湾东吴大学英文系副教授曾泰元近日发现,牛津英语词典近日加入了一批新词,其中包括来自直译中文“加油”的港式英文“add oil”!
曾泰元指出,据牛津英语词典解释,‘add oil’是港式英文(Hong Kong English),有鼓励、支持的意思,相当于英文的‘go on’或‘go for it’,而‘add oil’被列入‘add’的片语(phrases)。
词典列举‘add oil’的书面证据(quotation),最近一条引用2016年6月7日《中国日报》香港版中‘If we really are serious about being Asia‘s World City, we still have a lot of work to do . So add oil, everyone!〈如果我们是真的要成为亚洲的世界级城市,那么我们还有很多的工作要做。所以各位,加油!〉’。
曾泰元表示,把「加油」直译为「add oil」,原本是个搞笑的中式英语,许多英文老师都会纠正,想不到后来流行日广,居然连最权威的《牛津英语词典》也收录了,承认其合法地位。曾说,中式英文也会进入权威词典,「long time no see」(好久不见)就是一个最知名的例子,语言在变,大家都要开放心胸,与时俱进,不要墨守成规。
事实上,《牛津英語詞典》早在2016年已透露,「add oil」过去几年在香港广泛应用,编辑们正在研究将之加入词典。