16 Jan 23
美食
 
【错很大叻!】大马餐厅菜单翻译出错,童子鸡 = Chicken Never Had Sexual Life!

童子鸡的英文是什么?童子鸡也叫“春鸡”,正确的英文翻译是Spring Chicken,但本地有家意大利餐厅竟翻译为Chicken Never Had Sexual Life(无性生活烤鸡),令人哭笑不得!

(图源:FB@Harith Iskander)

近日,本地著名喜剧谐星及脱口秀主持人哈利依斯干(Harith Iskander)在Facebook分享一张意大利餐厅的菜单,主食的最后一道选项是意式烤春鸡,但英文译名却译成了Chicken Never Had Sexual Life。

他开玩笑表示,他只能将这道美食解读成厨师是使用了初榨橄榄油(Virgin Oil)来烹煮这道美食,所以才有此名字,因此引发了网民的热议。英文词汇“Virgin”也有处女的意思。

(示意图)

网民也留言调侃,如果按照直译的名字,厨师如何能够辨别出该鸡是否还是不是“处女鸡”呢?有人开玩笑说:“我怎样才能知道我吃的是否还是‘处女鸡’,不然被人砍了菜头都不知道什么一回事。”

据资料显示,春鸡在中国最原先的名字是“童子鸡”,而多年前中国北京市政府在出版《美食译苑——中文菜单英文译法》时将“Chicken Without Sex”改成“Spring Chicken”,如直译便是“春鸡”,希望意思浅明又不会引起争议。

点我订阅88razzi Telegram追踪第一手时事新闻!

写稿也能赚钱!如果你也喜欢写或分享文章,那看这里就对了!透过88razzi的平台,把你的文章分享给更多人看到,还可以赚取外快!想要写稿赚钱就赶快点击这里投稿给我们吧!

*部分照片取自网络,内容皆由投稿员归有,若想参考请附加此文的链接。照片或文章如有侵犯版权问题请告知,谢谢!

【中学毕业生看这里!】Suma College数字营销(Digital Marketing)科系:商业营销、广告创作、数据分析、社媒运营一次过学!
我想要!点看详情
-你可能也喜歡-